تعداد لغات ترجمه شده
انگلیسی 138601

آخرین سفارش
داریوش دیده دار در تاریخ و ساعت 1396/09/18 23:02

آخرین خبر
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش سه
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش دو
آخرین مطلب آموزشی
ترجمه به کمک کامپیوتر
استراتژی های ترجمه متون فنی
مشکلات ترجمه اسناد حقوقی
پارافریز متن انگلیسی
نکاتی در مورد پارافریز یا بازنویسی متون انگلیسی
ترجمه انگلیسی به فارسی
26   /   9   /   1396                 
کاربر گرامی، لطفا تمامی اطلاعات خواسته شده برای ورود را با دقت پر کنید.
Email
Password
 


ترجمه متون تخصصی صفحه اصلی
ترجمه متون تخصصی درباره ما
ترجمه متون تخصصی تماس با ما
ترجمه متن تخصصی راهنمای سفارش ترجمه
ترجمه متن تخصصی خبرهای سایت
ترجمه مقاله مطالب آموزشی
ترجمه مقاله لیست زمان و هزینه ترجمه
ترجمه مقاله سوالات متداول
ترجمه تخصصی نقشه سایت

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ترجمه به کمک کامپیوتر

شماره مطلبعنوان مطلبتاریخ مطلبلینک دانلود فایل
50101ترجمه به کمک کامپیوتر1396/03/31 13:33کلیک کنید

ترجمه به کمک کامپیوتر یا رایانه (Computer-Assisted Translation)، عبارت است از استفاده از فناوری مدرن جهت افزایش بهره وری و یکنواختی کار مترجمین انسانی. فرق بین ترجمه به کمک کامپیوتر و ترجمه ماشینی(Machine Translation)، آن است که ترجمه به کمک رایانه، با استفاده از انسان انجام می گیرد. تنها چیزی که فناوری در این بخش در اختیار ما قرار خواهد داد، به بازیابی اصطلاحات و متون قبلی ترجمه شده مربوط می شود تا مترجمین انسانی بتوانند یکنواختی ترجمه را حفظ کنند و با صرف زمان کمتری این کار را انجام بدهند. در مقابل، در ترجمه ماشینی، فرایند ترجمه، با استفاده از نرم افزارهای رایانه ای از قبیل گوگل ترنسلیت(Google Translate) و سیسترن(Systran) انجام می گیرد. در اینجا مترجمین الزاما در پیش‌ویرایش یا بازخوانی متون زبان مبدا، و پس‌ویرایش یا اصلاح خطاهای ترجمه در متون زبان مقصد، دخالتی نمی کنند.

هدف نهایی ایده ترجمه به کمک کامپیوتر، توسعه یک نرم افزار ترجمه ماشینی کاملا خودکار، جهت صرفه جویی در نیروی انسانی، کاهش هزینه و بالا نگه داشتن سطح محرمانگی اطلاعات بود. با این وجود، محققین دریافتند که به دلایل مختلف، ایجاد یک نرم افزار ترجمه ماشینی کاملا خودکار، کار چندان ساده ای نمی باشد. اولا، می توان یک مفهوم را به طرق زیادی انتقال داد. دوما، تعداد کلمات و جملات بسیار زیادی در زبانهای انسانی وجود دارند. سوما، هیچ تناظر و مطابقت یک به یک را نمی توان بین ساختارهای زبان های مختلف پیدا کرد. چهارما، ترجمه، نه تنها با خود زبان سر و کار دارد، بلکه با فرهنگ زبان های مبدا و مقصد نیز در ارتباط است. در نتیجه، دانشمندان، به جای روی آوردن به ترجمه ماشینی، نظر خود را به سمت ترجمه به کمک کامپیوتر تغییر دادند، که در آن، فناوری و انسان ها دوش به دوش هم این فرایند را دنبال خواهند نمود.

ابزارهای ترجمه به کمک رایانه

این ابزارها، به نرم افزارهای استفاده شده جهت ذخیره سازی اصطلاحات و متون ترجمه شده قبلی، اشاره می کنند و از بازار بسیار خوبی نیز برخوردار هستند. یکی از مهمترین این نرم افزارها که در بازار ایران نیز رواج دارد، نرم افزار مترجم ترادوس(Trados)، می باشد. ابزارهای CAT زیادی در بازار وجود دارند. برخی از آنها مجانی(freeware) هستند، یعنی می توانید بدون هیچ هزینه ای، از همه قابلیت های نرم افزاری آنها بهره بگیرید. برخی از نرم افزارهای مجانی، ویژگی اپن-سورس یا منبع-باز دارند، یعنی نه تنها می توانید آنها را بصورت مجانی استفاده کنید، بلکه می توانید قابلیت های موجود در آنها را تغییر داده و نسخه جدیدی از آن را توزیع نمایید. برخی از این نرم افزارها، متکی به سیستم رومیزی(desktop-based) هستند، یعنی می توانید آنها را دانلود نمایید، روی دستگاه محلی تان نصب کنید، و بصورت آفلاین مورد استفاده قرار بدهید. خوبی آنها این است که نیازی به اتصال به اینترنت ندارند و از امنیت بیشتری بهره می گیرند، اما در عین حال، از قابلیت ترجمه مشارکتی بی بهره هستند و فضای حافظه زیادی را از سیستم اشغال می نمایند. در مقابل، ابزارهای مبتنی بر ابر(cloud-based) وجود دارند که ترجمه مشارکتی و قابلیت دسترسی زیاد، از مزیت های آنهاست، اما در عین حال، از نقاط ضعفی مثل امنیت پایین و اتصال اینترنتی ناپایدار برخوردار می باشند. در صورت وجود شباهت بین متون ذخیره شده و مقاله جدید پیش روی مترجم، استفاده از ترجمه به کمک رایانه، بهره‌ وری کار مترجم را افزایش خواهد داد، اما ایراداتی نیز در حوزه های اخلاقی، قانونی و مالی، بر این نوع از شیوه های ترجمه وارد است. با وجود انتقاداتی که برخی به این نوع از شیوه کار وارد می کنند، در حال حاضر، بسیاری از شرکت های ترجمه، به مترجمین آموزش دیده در زمینه CAT، نیاز دارند و سازمانهای بسیار معتبری از قبیل سازمان ملل متحد، از ابزارهای CAT استفاده می کنند.

حافظه ترجمه

حافظه ترجمه(Translation Memory)، حداقل دو تعریف متفاوت دارد که دامنه یکی از آنها محدود و دامنه تعریف دیگر وسیع است. تعریف محدودتر که البته دامنه کاربرد بیشتری نیز دارد، به مشخصات مجموعه رایجی از محصولات تجاری، از قبیل نسخه Workbench مترجم شرکت ترادوس اشاره می کند. طبق این تعریف، حافظه ترجمه که مخفف آن TM است، نوع خاصی از ابزار پشتیبانی ترجمه به شمار می رود که بانک اطلاعاتی ای از زوج جملات زبان مبدا و مقصد را در خود جای داده است، و ترجمه این جملات را در قالب متن جدیدی که در بانک اطلاعاتی وجود دارد، بازیابی می کند.

تعریف وسیع تر و عام تر، TM را بصورت آرشیو کامپیوتری ترجمه های قبلی، در نظر می گیرد که ساختاردهی آن به نحوی است که بتوان استفاده مجدد بهتری از ترجمه را انجام داد. این تعریف، هیچ فرضی را در مورد نحوه پرس و جوی آرشیو مورد اشاره و همچنین در مورد واحدهای زبانی تحت جستجو در آرشیو، مطرح نکرده است. در مقابل، تعریف محدودتر، جمله را بعنوان واحد پردازشی ممتاز و برتر سیستم های TM، در نظر می گیرد و ارجاع خودکار را بعنوان شیوه پردازش ممتاز و برتر، می شناسد. با توجه به این تعریف محدود، ابزار واژه نمایی دوزبانه تعاملی از قبیل موتور جستجوی RALI's TransSearch، که در آن، شیوه پرس و جوی آرشیو را کاربر مشخص می کند و نه سیستم، و همچنین هر واحد زبانی ای مثل جمله، کلمه یا عبارت را می توان برای پایگاه داده دو زبانه سیستم ارسال نمود، در دسته نرم افزارهای حافظه سیستم جایی نخواهد داشت. البته به نظر اینجانب، خارج کردن واژه یابی(concordance) های دو زبانه تعاملی از دسته حافظه های ترجمه، درست نیست و هر دو نوع سیستم، از یک پایگاه داده دو زبانه واحد استفاده می کنند. تنها تفاوت بین آنها، به شیوه پرس و جو بر می گردد. در واقع، برخی از محصولات تجاری فوق الذکر، از یک واژه یاب تعاملی، در کنار پردازشگر تکرارهای خودکار، بهره می گیرند. بدین طریق، وقتی سیستم، هیچ نمونه همخوانی را مطابق با یک جمله کامل پیدا نکرد، کاربر می تواند بصورت دستی، بخش کوچکتری از جمله ورودی را انتخاب نماید و آن را از طریق واژه یاب، برای پایگاه داده ارسال کند. با این شیوه، انعطاف پذیری بالا خواهد رفت و شانس یافتن یک جواب از قبل موجود در آرشیو، بیشتر خواهد شد.


 استراتژی های ترجمه متون فنی
 
 
signup  
نام
وب سایت
نظر
 


 
گوترنس
کانال تلگرام گوترنس