تعداد لغات ترجمه شده
انگلیسی 138601

آخرین سفارش
فریبرز سمیع در تاریخ و ساعت 1396/08/20 22:13

آخرین خبر
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش سه
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش دو
آخرین مطلب آموزشی
ترجمه به کمک کامپیوتر
استراتژی های ترجمه متون فنی
مشکلات ترجمه اسناد حقوقی
پارافریز متن انگلیسی
نکاتی در مورد پارافریز یا بازنویسی متون انگلیسی
ترجمه انگلیسی به فارسی
30   /   8   /   1396                 
کاربر گرامی، لطفا تمامی اطلاعات خواسته شده برای ورود را با دقت پر کنید.
Email
Password
 


ترجمه متون تخصصی صفحه اصلی
ترجمه متون تخصصی درباره ما
ترجمه متون تخصصی تماس با ما
ترجمه متن تخصصی راهنمای سفارش ترجمه
ترجمه متن تخصصی خبرهای سایت
ترجمه مقاله مطالب آموزشی
ترجمه مقاله لیست زمان و هزینه ترجمه
ترجمه مقاله سوالات متداول
ترجمه تخصصی نقشه سایت

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

استراتژی های ترجمه متون فنی

شماره مطلبعنوان مطلبتاریخ مطلبلینک دانلود فایل
50100استراتژی های ترجمه متون فنی1396/03/29 12:12کلیک کنید

در این مقاله، برخی از معروف ترین استراتژی های ترجمه انگلیسی به فارسی متون فنی را مورد بررسی قرار می دهیم.

ترجمه از طریق تغییر نقش دستوری(transposition)

نوع اول: ترکیب دسته بندی کننده(کلاسیفایر) وصفی و شیء

به نظر می رسد که معمولا در هنگام ترجمه این نوع از عبارات ترکیبی از زبان انگلیسی به زبان فارسی، انتخاب معادل های قاموسی هم معنا با شیء و دسته بندی کننده، کار چندان سختی نیست. تنها کاری که مترجمین بایستی انجام بدهند، بازآرایی اقلام قاموسی و ترتیب ترکیبات انگلیسی، در قالب زبان فارسی می باشد. بعنوان مثال، عبارت ترکیبی “qualified acceptance” را در نظر بگیرید. بر اساس ساختار تجربی گروه اسمی ارائه شده توسط هالیدی، “acceptance”، شیء است که در جایگاه دوم قرار دارد، در حالی که “qualified”، که شیء را توصیف می کند و کیفیت آن را نشان می دهد، در جایگاه اول قرار دارد. در زبان فارسی، شیء “acceptance”، معادل "برات" و “qualified”، معادل "مشروط" می باشد. بعد از طی فرایند ترجمه انگلیسی به فارسی، محتوای عبارت ترکیبی مورد اشاره، برابر با "برات مشروط" خواهد شد.

نوع دوم: ترکیب دسته بندی کننده اسمی و شیء

در هنگام ترجمه این نوع از ترکیبات، همان فرایند قبلی اتفاق می افتد. به بیان دیگر، مترجمین بایستی اجزای تشکیل دهنده معادل با ترکیب گروه اسمی زبان انگلیسی را به سبک ترتیب لغات دستوری گروه اسمی زبان فارسی، بازآرایی کنند. به عبارت دیگر، عنصر دوم که در عبارت ترکیبی انگلیسی، شیء تلقی می شود، اولین عنصر در زبان فارسی خواهد بود و اولین آیتم یعنی دسته بندی کننده، که دسته فرعی خاصی از شیء را نشان می دهد، به دومین عنصر تشکیل دهنده در عبارت ترکیبی فارسی تبدیل خواهد گردید.

نکته قابل توجه در اینجا آن است که، شیوه ترجمه مورد بحث، پیچیدگی زیادی ندارد، زیرا مترجمین، تنها بایستی تفاوت های بین عناصر موجود در گروه را تشخیص بدهند و سپس، این عناصر را به ترتیب منطقی قابل قبول در زبان فارسی، بازآرایی نمایند. بنابراین، این شیوه ترجمه را می توان برای ترجمه عبارات گروه اسمی طولانی تر نیز مورد استفاده قرار داد. استراتژی مزبور، برای گروههای اسمی مختلف کاربرد دارد. تغییر اقلام قاموسی موجود در گروه، به دلیل اختلاف بین گروه اسمی زبان های انگلیسی و فارسی، بصورت خودکار انجام می شود.

ترجمه از طریق تغییر مرتبه دستوری(rank-shift)

نوع اول: ترکیب دسته بندی کننده(ترکیب فعل و ed) و شیء

هنگام ترجمه این نوع از ترکیبات، توجه مترجم در ابتدای امر، به فرم دسته بندی کننده معطوف می شود که وجه وصفی یک فعل است. در واقع، به ترکیب کلمات مشتق شده از وجه وصفی یک فعل که نقش یک صفت را برای شیء ایفا می کنند و خود شیء، در زبان فارسی، ترکیب وصفی گفته می شود. در ادامه، مترجمین می توانند معادل قاموسی اقلام قاموسی موجود در این ترکیب را پیدا کنند. گام بعدی مترجم، کنار قرار دادن این معادل های قاموسی، با ترتیب منطقی زبان فارسی می باشد. دسته بندی کننده نوع وجه وصفی که دسته ای فرعی از شیء در زبان انگلیسی را نشان می دهد، در زبان فارسی، ترکیب صفت و اسم را ایجاد خواهد نمود. مثلا عبارت ترکیبی “steeped costs” را در نظر بگیرید. در اینجا، دومین عنصر تشکیل دهنده، یعنی شیء، در زمان ترجمه به زبان فارسی، در جایگاه اول قرار می گیرد و نتیجه ترجمه این عبارت، "هزینه های نیمه متغیر" خواهد شد.

به نظر می رسد که معمولا در هنگام ترجمه این نوع از عبارات ترکیبی، در انتخاب معادل های قاموسی هم معنا با عناصر تشکیل دهنده، با مشکلی مواجه نیستیم. تنها کاری که مترجمین بایستی انجام بدهند، بازآرایی این معادل های قاموسی، با ترتیب قابل قبول در زبان فارسی خواهد بود. عبارت ترکیبی “limited risk” را در نظر بگیرید. بر اساس ساختار تجربی گروه اسمی، “risk”، شیء است که اولین عنصر ترکیب را در زبان فارسی تشکیل می دهد، و “limited”، دومین عنصر به شمار می رود که کارش نشان دادن کیفیت شیء مزبور خواهد بود. در زبان فارسی، معادل risk، "خطر" و معادل “limited”، "محدود" می باشد. در نتیجه، معادل فارسی عبارت ترکیبی “limited risk” ، برابر با "خطر محدود" خواهد بود.

نوع دوم: ترکیب شیء و توصیف کننده(اسم + حرف اضافه + اسم)

بیشترین کاری که در هنگام ترجمه این نوع از عبارات ترکیبی از انگلیسی به فارسی بایستی انجام می گیرد، به شناسایی واحد دستوری توصیف کننده(qualifier) در عبارت ترکیبی گروه اسمی مربوط می شود، زیرا عبارت قیدی(prepositional phrase) که نقش توصیف کننده را در عبارت ترکیبی انگلیسی دارد، حذف(omission) یا واگویی(paraphrase) می شود. به بیان دیگر، توصیف کننده عبارات ترکیبی بررسی شده، دیگر، جزء اصلی تشکیل دهنده یک گروه اسمی به شمار نمی رود، بلکه تحت واگویی یا حذف قرار می گیرد. معادل مستقیمی برای این نوع توصیف کننده در زبان فارسی وجود ندارد، بلکه تنها می توان به یک جمله‌واره(کلاز) معادل در زبان فارسی اشاره کرد. عبارت ترکیبی “deed of trust” را در نظر بگیرید. بر اساس ساختار تجربی گروه اسمی، “deed”، شیء به شمار می رود که اولین عنصر ترکیب را تشکیل خواهد داد، اما “trust”، توصیف کننده است که در جایگاه دوم قرار دارد و نقش آن به توصیف شیء مربوط می شود. در زبان فارسی، deed، معادل با "قرارداد" و “trust”، معادل با "اوراق قرضه" می باشد. در نتیجه، ترجمه عبارت ترکیبی “deed of trust” در زبان فارسی، برابر با "قرارداد اوراق قرضه" است.

ترجمه از طریق حذف(omission)

در هنگام ترجمه عبارات ترکیبی ای که در آنها، توصیف کننده به شکل ترکیب حرف اضافه “of” و عبارت قیدی می باشد و به صورت ترکیب (اسم + of + اسم) به نمایش گذاشته می شود، بایستی به ساختار عبارت ترکیبی، توجه زیادی کنیم تا بتوان شیء و توصیف کننده را تشخیص داد و از این طریق، معادل های قاموسی فارسی مربوط به واحدهای قاموسی ترکیب را پیدا کرد. توجه داشته باشید که توصیف کننده، مشخصات شیء را شرح می دهد.

برای برگرداندن این عبارت به فارسی، از نظر گرامری می توان از ترجمه تحت اللفظی(literal translation) کمک گرفت که با کاربرد طبیعی آن در زبان فارسی سنخیتی ندارد. بنابراین، مترجمین بایستی به طبیعی بودن عبارات ترجمه شده فارسی، توجه ویژه ای نمایند. مثلا عبارت “disposal of goodwill” را در نظر بگیرید. بر اساس رابطه معنایی(سمانتیک) گروه اسمی بین این دو عنصر، “disposal”، شیء است که در جایگاه اول قرار می گیرد و “goodwill”، توصیف کننده است که در جایگاه دوم واقع می شود و شیء را توصیف می کند. در زبان فارسی، معادل شیء “disposal”، "واگذاری" و معادل توصیف کننده “goodwill”، "سرقفلی" می باشد. بعد از طی فرایند ترجمه انگلیسی به فارسی، محتوای عبارت ترکیبی “disposal of goodwill”، به معادل فارسی "واگذاری سرقفلی" تبدیل می شود. نکته قابل توجه در طی فرایند ترجمه این نوع عبارات ترکیبی، حذف حرف اضافه(preposition) “of” واقع در زبان مبدا، برای طبیعی تر و خواناتر شدن معادل آن به زبان فارسی می باشد. چیزی که در اینجا بیش از سایر موارد جلوه می کند، دست زدن به حذف در عبارات ترکیبی زبان هدف، برای رسیدن به یک معادل معنایی طبیعی و خوانا در زبان فارسی است.

ترجمه از طریق واگویی

در هنگام ترجمه این نوع از عبارات ترکیبی، بایستی ساختار تجربی گروه اسمی و رابطه معنایی بین عناصر را مورد تجزیه و تحلیل قرار بدهیم. بنابراین، مترجمین بایستی ابتدا مشخص کنند که شیء، در چه دسته ای قرار دارد، تا از این طریق بتوان معنای مولفه های کارکردی پیچیده معنایی عبارات ترکیبی را بیرون کشید. در اینجا، دسته بندی کردن عبارات ترکیبی، به منظور یافتن ساختار گرامری این ترکیبات به شکل گروه اسمی، بسیار مهم است، زیرا آنها روی انتخاب ترتیب منطقی و معادل قاموسی در فرایند ترجمه، تاثیر می گذارند.


 
 
 ترجمه به کمک کامپیوتر
signup  
نام
وب سایت
نظر
 


 
گوترنس
کانال تلگرام گوترنس