تعداد لغات ترجمه شده
انگلیسی 109851

آخرین سفارش
مهرداد روزبهانی در تاریخ و ساعت 1396/02/24 07:51

آخرین خبر
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش سه
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش دو
آخرین مطلب آموزشی
مشکلات ترجمه اسناد حقوقی
پارافریز متن انگلیسی
نکاتی در مورد پارافریز یا بازنویسی متون انگلیسی
روش های یادگیری لغات زبان انگلیسی - بخش ششم
راهنمای ترجمه آثار ادبی
ترجمه انگلیسی به فارسی
3   /   3   /   1396                 
کاربر گرامی، لطفا تمامی اطلاعات خواسته شده برای ورود را با دقت پر کنید.
Email
Password
 


ترجمه متون تخصصی صفحه اصلی
ترجمه متون تخصصی درباره ما
ترجمه متون تخصصی تماس با ما
ترجمه متن تخصصی راهنمای سفارش ترجمه
ترجمه متن تخصصی خبرهای سایت
ترجمه مقاله مطالب آموزشی
ترجمه مقاله لیست زمان و هزینه ترجمه
ترجمه مقاله سوالات متداول
ترجمه تخصصی نقشه سایت

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

مشکلات ترجمه اسناد حقوقی

شماره مطلبعنوان مطلبتاریخ مطلبلینک دانلود فایل
40100مشکلات ترجمه اسناد حقوقی1396/01/14 18:29کلیک کنید

ترجمه اسناد حقوقی، مشکلات مربوط به خودش را دارد. در ابتدا، بایستی توجه داشت که در این نوع ترجمه، هم باید به ظرافت های ترجمه های ادبی دقت نمود و هم بایستی اصطلاحات فنی ترجمه های علمی را مد نظر قرار داد. از یک سو، درک عمیق متن اصلی و اولیه اهمیت بالایی دارد و از سوی دیگر، بایستی با اصلاحات فنی یا ترمینولوژی درون‌گونه ای مربوط به ترجمه(translation) یا نویسه‌گردانی(transliteration) نیز آشنا باشیم. بایستی دقت کنیم که بواسطه تغییر بدون فکر عبارت یا سازماندهی مجدد عجیب و غریب ساختار جمله، معنای متن اصلی، تغییری نکند. به همین دلیل، ترجمه اسناد، هم به ذوق ادبی و هم به دقت ترجمه متون تخصصی علمی نیاز دارد.

چیزی که در گذشته مورد توجه قرار داشت و امروز نیز بحث روز است، به این قانون مربوط می شود که مترجمین بایستی عبارت زبانی بازتولید شده خودشان را تا حد امکان، بعنوان نماینده متن اصلی در نظر بگیرند. ترمینولوژی، یکی از موضوعاتی بود که مترجمین، توجه ویژه ای به آن داشتند و حساسیت آنها به انتخاب لغت، راه را برای شکلگیری جدیدترین ترمینولوژی هموار نمود. تِرم های موجود در اسناد حقوقی، پدیده رایجی به شمار می روند و در ترجمه ها نیز مورد استفاده قرار می گیرند. در اینجا، شیوه بیان ادبی ترجمه، اهمیت بالایی دارد، زیرا محتوای متن اصلی بایستی بصورت کامل و جامع، از طریق متن زبان دریافت کننده، بازنمایی گردد. بین قوانین ترجمه در گذشته و قوانین ترجمه در حال حاضر، شباهت هایی وجود دارد، اما امروزه، ترجمه، ترکیبی است که نکات پیچیده تری نسبت به گذشته، در آن مورد توجه قرار می گیرند. در مورد بحث کنونی، یعنی اسناد حقوقی، پدیده ترجمه را می توان از زوایای مختلفی در قالب نظریه ترجمه، مد نظر قرار داد. پایه و اساس ترجمه سند حقوقی را نیز متن اصلی و اولیه تشکیل می دهد. مترجمین نمی توانند هر تفسیری را به دلخواه صورت بدهند و هر نظر یا توضیحی را که خواستند به ترجمه اضافه نمایند.

امروزه، ترجمه، ترکیبی از چیزهای بسیار زیادی می باشد که برخی از آنها در گذشته نیز مد نظر قرار داشتند، اما هدف اصلی هر مترجمی، حفظ تعادل بین ترجمه و متن اصلی می باشد.

ویژگی دیگری که برای مترجم از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است، این است که، فرایند واقعی ترجمه را می توان بصورت کاربرد پیچیده ای از زبان، در نظر گرفت، زیرا:

1 . ترجمه، پدیده ای اجتماعی است. ترجمه، خارج از جامعه اجتماعی، هیچ معنا و مفهومی ندارد و اگر در چارچوب یک جامعه قرار بگیرد می تواند کارکردهای اجتماعی خاصی را محقق کند.

2 . ترجمه، پدیده ای فرهنگی به شمار می رود. می توان ترجمه را محیطی شامل ترکیب میان‌فرهنگی(cross-cultural fertilization) در نظر گرفت، که امکان به اشتراک گذاشتن میراث فرهنگی را در مقیاسی وسیع فراهم می سازد.

سند اصلی و ترجمه آن، هر دو، متن هستند و همانند سایر انواع متون بایستی 7 استاندارد متنیّت یا متن‌بودگی(textuality) را براورده سازند:

استاندارد اول، انسجام یا cohesion نام دارد. در انسجام، آیتم های زبانی ای که یک متن از آنها تشکیل شده است، بر اساس قوانین گرامری زبان، ارتباط معنایی کاملی در یک جمله با هم دارند.

استاندارد دوم، پیوستگی یا coherence نام دارد. در پیوستگی، چیزهایی که متن در موردشان صحبت کرده است، متقابلا قابل دسترسی و مرتبط با هم می باشند.

استاندارد سوم، هدفمندی یا intentionality نام دارد. منظور ما در اینجا، نیت تولید کننده در تولید متن منسجم و پیوسته، برای رسیدن به یک هدف آرمانی می باشد.

استاندارد چهارم، پذیرفتگی یا acceptability نام دارد. منظور ما در اینجا، میل دریافت کننده ترجمه به دریافت متن منسجم، پیوسته و مرتبط می باشد.

استاندارد پنجم، پیام‌داری یا informativity نام دارد. این استاندارد، به میزان انتظار تکرار متن ارائه شده اشاره می کند.

استاندارد ششم، موقعیت‌مداری یا situationality نام دارد. این استاندارد، حاوی فاکتورهایی است که باعث می شوند تا یک متن، برای یک موقعیت وقوع مشخص، مناسب باشد.

استاندارد هفتم، متنیّت مشترک یا intertextuality نام دارد. در این استاندارد، کاربرد یک متن خاص، به دانش ما از سایر متون بستگی خواهد داشت. هر متنی، با برخی متون دیگری که قبلا تولید شده اند، در ارتباط است.

ترجمه ها، در فضای ایزوله و در داخل خلا اتفاق نمی افتند. آنها در محیط فرهنگی خاص و زمان مشخصی تولید می شوند. این اتفاق، نوعی تعبیه فرهنگی متن است، زیرا هر متنی، تحت شرایط مشخصی که در یک پیش‌فرض فرهنگی خاص قرار دارند ، در زمان مشخص و برای مخاطب خاصی، تولید می شود تا کارکردهای خاصی را براورده سازد. به همین دلیل است که قبل از شروع ترجمه یک متن، ابتدا آن را بر حسب این متغیرها و پارامترها، تجزیه و تحلیل می کنیم. علاوه بر این، فاصله دور بین فرستنده و گیرنده، باعث بروز اختلافات فرهنگی میان آنها خواهد شد. دو پارامتر مهمی که روی تغییر متن تاثیر می گذارند عبارتند از فضا و زمان. به همین دلیل، این دو فاکتور، اهمیت بالایی دارند و همین امر باعث اختلاف فرهنگی بین منبع و گیرنده خواهد گردید.

با نزدیک شدن به مرزهای فرهنگی، درک متون انتقال یافته، با سختی بیشتری همراه خواهد شد و حاصل این فرایند، ما را به یک ترجمه خواهد رساند. به عبارت دیگر، در اینجا از یک فرهنگ، به محیط فرهنگی دیگری کوچ می کنیم.

بنابراین، وقتی می خواهیم سند خاصی را ترجمه کنیم، سر و کارمان به فرهنگ های مختلفی خواهد خورد. ترجمه، شکاف فرهنگی بین فرستنده و گیرنده را پر می کند.

فرهنگ، مجموعه کاملی از دانش، مهارت و درک است و بحث در مورد آن، مستلزم بررسی ارتباط بی واسطه با رفتار یا کنش و وابستگی اش به هنجارها می باشد.

نگرانی مهم فرهنگی اصلی موجود در نظریه ترجمه، که در همه اسناد عمومی رواج دارد، به واقعیت های فرهنگ-وابسته(realia) بر می گردد. realia، کلمات و ترکیباتی از لغات هستند که به اشیاء و مفاهیم مقید به سبک زندگی، فرهنگ، و توسعه اجتماعی و تاریخی یک ملت، که برای ملت دیگر آشنا نمی باشند، اشاره دارند، زیرا آنها فاقد معادل دقیق در زبان های دیگر هستند.

ترجمه در مفهوم سختگیرانه و دقیقش را نمی توان روی واقعیت های فرهنگ-وابسته انجام داد. انتخاب واقعیت های فرهنگ-وابسته، به موارد زیر بستگی دارد: مشخصات عمومی متن؛ میزان اهمیت واقعیت های فرهنگ-وابسته؛ ماهیت واقعیت های فرهنگ-وابسته؛ مشخصات متمایز کننده زبان مبدا و زبان گیرنده؛ خواننده.


 
 
 
signup  
نام
وب سایت
نظر
 


 
گوترنس
کانال تلگرام گوترنس