تعداد لغات ترجمه شده
انگلیسی 101803
فارسی 7879

آخرین سفارش
حسن زاده در تاریخ و ساعت 1395/10/02 14:15

آخرین خبر
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش سه
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش دو
آخرین مطلب آموزشی
پارافریز متن انگلیسی
نکاتی در مورد پارافریز یا بازنویسی متون انگلیسی
روش های یادگیری لغات زبان انگلیسی - بخش ششم
راهنمای ترجمه آثار ادبی
وفاداری به متن، نویسنده و خواننده، در ترجمه تخصصی - بخش پنجم
ترجمه انگلیسی به فارسی
29   /   10   /   1395                 
کاربر گرامی، لطفا تمامی اطلاعات خواسته شده برای ورود را با دقت پر کنید.
Email
Password
 


ترجمه متون تخصصی صفحه اصلی
ترجمه متون تخصصی درباره ما
ترجمه متون تخصصی تماس با ما
ترجمه متن تخصصی راهنمای سفارش ترجمه
ترجمه متن تخصصی راهنمای استخدام مترجمین
ترجمه متن تخصصی خبرهای سایت
ترجمه مقاله مطالب آموزشی
ترجمه مقاله لیست زمان و هزینه ترجمه
ترجمه مقاله سوالات متداول
ترجمه تخصصی مترجمان سایت
ترجمه تخصصی نقشه سایت
ترجمه تخصصی نمونه ترجمه های تخصصی

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

پارافریز متن انگلیسی

شماره مطلبعنوان مطلبتاریخ مطلبلینک دانلود فایل
30100پارافریز متن انگلیسی1395/10/14 15:08کلیک کنید

یکی از مهارتهای مهم در نگارش تحلیلی، به توانایی شما در بیان اطلاعات موجود در منابع خارجی، به زبان خودتان، و گاهی اوقات، به دریافت نمودن بخش های بزرگی از اطلاعات و محدود نمودن آنها به کلمات کلیدی شان، مربوط می شود. این توانایی، بویژه در زمان نگارش یک مقاله پژوهشی، بسیار حائز اهمیت است. یک مقاله پژوهشی، تا حدود زیادی از محتویات منابع خارجی، کمک می گیرد و نوشتن مستقیم مقاله ای که حاوی بخش های بزرگی از نقل قول های موجود در متون دیگر است، کار شایسته ای نیست. رهنمودهای ارائه شده در این بخش از وبگاه ترجمه متون تخصصی ، به شما کمک می کنند تا با سهولت بیشتری، عمل بازنویسی را انجام بدهید.

در اکثر مقالات پژوهشی، بهترین کار آن است تا به جای استفاده مستقیم از نقل قول ها، به بازنویسی(پارافریز) و خلاصه‌نویسی، دست بزنیم. این شیوه، دو هدف را در یک مقاله تحلیلی، مد نظر قرار می دهد. اولا، باعث می شود تا خواننده این احساس را پیدا کند که مقاله تحلیلی، به دلیل استفاده از کلمات و جملات خودتان، متعلق به شماست. دوما، با بازنویسی و خلاصه‌نویسی، کنترل شما بر روی ایده اصلی موجود در مقاله، افزایش پیدا می کند و دلیل آن این است که کلمات توسط خود شما انتخاب می شوند. به بیان دیگر، به این دلیل که بایستی برای استفاده نمودن از کلمات خودتان، متن اصلی و مفهوم آن را با دقت دنبال نمایید، در نتیجه درکتان از تحقیق، افزایش پیدا خواهد کرد.

نگاهی به بازنویسی یا پارافرایز

وقتی متن انگلیسی به دست آمده از یک منبع بیرونی را بازنویسی می کنید، مجبور هستید تا آن متن را به زبان خودتان، بیان کنید تا خواننده فکر کند که کل این عبارت، متعلق به شماست. صرفا تغییر دادن یک یا دو کلمه با یاری و مدد یک اصطلاح‌نامه، کفایت نمی کند. یکی از سوالات رایج در این حوزه، آن است که چه تعداد کلمات را می توانم برای خارج شدن یک عبارت از حالت نقل قول مستقیم، کنار هم قرار بدهم؟ جواب به این سوال آن است که تعداد مشخصی را نمی توان برای کلمات، مورد اشاره قرار داد. اگر حتی یک کلمه منفرد نیز بصورت کلیدواژه یا جوهره اصلی متن منبع وجود داشته باشد، باز هم آن متن، یک نقل قول مستقیم است و شما بایستی اکثر بخش های متن منبع را بازنویسی کنید. دو روش برای انجام این کار وجود دارند: استفاده از کلمات مترادف و استفاده از تغییرات ساختاری. بهترین روش پارافریز، استفاده همزمان از هر دوی این روش ها می باشد.

هدف

سه تکنیک اصلی برای گنجانیدن متون منبع در داخل متن نوشتاری پیش رو، عبارتند از خلاصه‌نویسی، نقل قول و بازنویسی. بیشترین کاربرد را در بین این سه تکنیک، تکنیک بازنویسی یا پارافریز متن انگلیسی، دارا می باشد. پارافریز را می توان برای رسیدن به اهداف زیر، مورد استفاده قرار داد:

هدف اول: ارائه و معرفی دیدگاهی که می خواهیم مورد تجزیه و تحلیل و نقد قرار بدهیم.

هدف دوم: مقایسه نمودن نقطه نظرات مختلف در مورد یک موضوع.

هدف سوم: ارائه پیش‌زمینه و بحث در مورد یک موضوع.

هدف چهارم: ارائه شواهد جهت تایید ادعاهای خودمان.

مشخصات

هر پارافریز موثر، بایستی از ویژگیهای زیر، بهره بگیرد:

ویژگی اول: بایستی به ما امکان بدهد تا بتوانیم متن اصلی و اولیه، را با ساختارهای جمله و کلمات خودمان، بیان کنیم.

ویژگی دوم: بایستی ایده اصلی متن اولیه را در خود جای بدهد و جزئیات موجود در آن را نیز در بر بگیرد.

ویژگی سوم: معمولا بایستی هم اندازه متن اصلی باشد.

ویژگی چهارم: بایستی اصطلاحات فنی موجود در متن اصلی را در بر بگیرد.

ویژگی پنجم: بایستی مستندات و ارجاعات داخل متن اصلی را در خود جای بدهد.

از وصله‌نگاری پرهیز کنید

وصله نگاری یا patchwriting، یک نوع بازنویسی پایین تر از سطح استاندارد است. در این شیوه، دانشجوی نویسنده، کلمات و ساختارهای جمله اصلی را خلق نمی کند، بلکه در عوض، تنها به انتخاب مترادف های چند کلمه معدود، دست می زند و یا اینکه، ترتیب کلمات و عبارات یا جملات به کار رفته توسط نویسنده اصلی را تغییر می دهد. وصله نگاری، باعث خواهد شد تا متن شما در گروه متن های مظنون به سرقت ادبی، قرار بگیرد.

رهنمودهای لازم برای پارافریز کردن متن

برای پرهیز از وصله نگاری و همچنین نوشتن یک متن بازنویسی شده موفق، این گام ها را مورد توجه قرار بدهید:

گام اول: آنقدر متن منبع را بخوانید تا به درک کاملی از آن برسید.

گام دوم: در صورت لزوم، ایده های کلیدی متن را خلاصه برداری کنید.

گام سوم: متن منبع را ببندید و بازنویسی را بدون مشاهده متن اولیه، انجام بدهید.

گام چهارم:  دقت و اصالت متن پارافریز شده را بررسی کنید.

گام پنجم: در صورت نیاز، فرایند را تکرار نمایید.

گام ششم: مستندات و عبارت های ارجاع را اضافه نمایید.

بخش های ضروری یک پارافریز

هنگام ارزیابی نمودن متن انگلیسی بازنویسی شده، همیشه مطمئن بشوید که 4 بخش ضروری زیر را مورد بررسی قرار داده اید:

بخش اول: کلمات مورد استفاده: متن اصلی را با استفاده از کلمات انتخابی تازه و جدید، بازگویی نمایید.

بخش دوم: ساختارهای جمله: از ساختارهای جمله تازه و جدید بهره بگیرید.

بخش سوم: ارجاعات: مستندات و رفرنس ها را در متن خود بگنجانید تا اعتبار متن نوشته شده افزایش پیدا کند.

بخش چهارم: دقت: مطمئن بشوید که متن بازنویسی شده، دقیقا ایده های نویسنده متن اصلی را انتقال می دهد.

چند نکته پایانی

می توان متن اصلی را با استفاده از کلمات مترادف، به میزان قابل توجهی، تغییر داد، البته به شرطی که به جای تغییر صرف کلمات، کلیت جمله مورد توجه قرار بگیرد. برای اینکه یک متن پارافریز شده، از نظر کلمات مترادف، تغییر قابل توجهی را تجربه نماید، می توانید برای یافتن مترادف ها از یک اصطلاح نامه کمک بگیرید، اما اتکای صرف به اصطلاح نامه، کار مناسبی نیست. هدف اصطلاح نامه، یاد دادن لغات جدید نمی باشد،‌ بلکه می خواهد ایده های موجود در ذهن شما را به هم بریزد. هیچ کلمه مترادف دقیقی وجود ندارد. هر لغت، از نظر معنا، کاربرد، معنای ضمنی(connotation)، و گرامر، اندکی با کلمات دیگر فرق دارد. اگر از یک اصطلاح نامه، برای یافتن مترادف ها، بهره می گیرید، قبل از قرار دادن کلمات مترادف در داخل متن بازنویسی شده، مطمئن بشوید که از کاربرد مناسب آن، آگاهی دارید. وقتی با کلمه ای مواجه شدید که هرگز مورد استفاده شما قرار نگرفته است، تعریفش را ببینید و بررسی کنید که آیا در جملات دیگری به کار گرفته شده است یا خیر. سهولت استفاده از کلمات مترادف را بطور قطع می توان با تغییر دادن ساختار یک جمله، افزایش داد. اگرچه بازنویسی صرف باز استفاده از کلمات مترادف، کار غیر ممکنی نیست، اما معمولا بهتر است تا ساختار یک جمله را نیز تغییر بدهیم. اگر می خواهید مقاله ای را بازنویسی کنید، تغییر مجدد ساختار جملات می تواند ابزار بسیار قدرتمندی را در اختیار شما قرار بدهد، زیرا از این طریق می توانید مناسب ترین بخش های متن اصلی را بیابید و بر نحوه تاکید نمودن این بخش ها، کنترل داشته باشید.


 نکاتی در مورد پارافریز یا بازنویسی متون انگلیسی
 روش های یادگیری لغات زبان انگلیسی - بخش ششم
 
signup  
نام
وب سایت
نظر
 


 
گوترنس
کانال تلگرام گوترنس