تعداد لغات ترجمه شده
انگلیسی 105728
فارسی 7879

آخرین سفارش
وسام کلمی زاده در تاریخ و ساعت 1396/01/04 15:04

آخرین خبر
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش سه
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش دو
آخرین مطلب آموزشی
پارافریز متن انگلیسی
نکاتی در مورد پارافریز یا بازنویسی متون انگلیسی
روش های یادگیری لغات زبان انگلیسی - بخش ششم
راهنمای ترجمه آثار ادبی
وفاداری به متن، نویسنده و خواننده، در ترجمه تخصصی - بخش پنجم
ترجمه انگلیسی به فارسی
7   /   1   /   1396                 
کاربر گرامی، لطفا تمامی اطلاعات خواسته شده برای ورود را با دقت پر کنید.
Email
Password
 


ترجمه متون تخصصی صفحه اصلی
ترجمه متون تخصصی درباره ما
ترجمه متون تخصصی تماس با ما
ترجمه متن تخصصی راهنمای سفارش ترجمه
ترجمه متن تخصصی راهنمای استخدام مترجمین
ترجمه متن تخصصی خبرهای سایت
ترجمه مقاله مطالب آموزشی
ترجمه مقاله لیست زمان و هزینه ترجمه
ترجمه مقاله سوالات متداول
ترجمه تخصصی مترجمان سایت
ترجمه تخصصی نقشه سایت
ترجمه تخصصی نمونه ترجمه های تخصصی

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

نکاتی در مورد پارافریز یا بازنویسی متون انگلیسی

شماره مطلبعنوان مطلبتاریخ مطلبلینک دانلود فایل
30099نکاتی در مورد پارافریز یا بازنویسی متون انگلیسی1395/09/28 18:02کلیک کنید

 

پارافریز یا بازنویسی یا دگرگُفت(paraphrase)، روشی عملی است که در زمان بازنویسی محتوای متن مبدا، مورد استفاده قرار می گیرد. تکنیک فوق الذکر، به پیشگیری از پلاجیاریزم یا سرقت ادبی(plagiarism) و استفاده بیش از حد از نقل قول ها، کمک خواهد نمود. رهنمودهایی که در این بخش از مقالات تارنمای ترجمه متن تخصصی گوترنس ارائه می شوند، به شما کمک می کنند تا با سهولت بیشتری، عمل پارافریز را انجام بدهید.
سعی کنید تا از نیت نویسنده، سر در بیاورید
متن اصلی را تا زمان درک کامل محتوا و ایده اصلی نویسنده آن، کاملا بخوانید. بعد از درک نمودن مفهوم ارائه شده توسط نویسنده، بایستی متن را به گونه ای بازنویسی کرد که بیان نویسنده اصلی، دقیقا تکرار نشود. در ابتدای کار پارافریز، ایده کلی را در میان کلماتتان بگنجانید. استفاده از کارت های یادداشت و بکارگیری آنها برای این هدف خاص می تواند به شما کمک کند.
توجه به این نکته حائز اهمیت است که لزوما نیازی نیست تا طول پارافریز با طول متن مبدا اولیه، یکی باشد. در برخی موارد، ممکن است جمله بازنویسی شده، نسبت به متن انگلیسی مبدا و اصلی، کوتاه تر و یا بلندتر باشد. با این حال، دگرگفت بایستی به نحوی انجام بگیرد که خواننده، ایده کلی مقاله انگلیسی مبدا را درک نماید.
بیش از حد از اصطلاح نامه(thesaurus) استفاده نکنید
سخت نگیرید. استفاده بیش از حد از یک اصطلاح نامه، ممکن است گفتار نامفهومی را به خواننده انتقال بدهد و شما را از تمرکز روی مفهوم اصلی، دور نماید. بنابراین، بهترین روش برای بازنویسی، این است که قبل از هر چیزی، مطمئن بشوید که ایده کلی مقاله انگلیسی مورد استفاده، از طریق کلمات شما، به خواننده انتقال پیدا می کند و این انتقال، از طریق کلمات موجود در اصطلاح نامه و یا کلمات نویسنده اصلی، اتفاق نمی افتد. به یاد داشته باشید که هدف ما از بازنویسی، فقط تغییر کلمات و جملات نیست، بلکه می خواهیم بیان دیگری را از متن انگلیسی اصلی و اولیه، انتقال بدهیم. 
بروید سر اصل مطلب
از تلاش صرف برای ورود اطلاعات شخصی خودتان به داخل پارافریز، جدا بپرهیزید. عمل دگرگفت، بایستی مبتنی بر نیت نویسنده اصلی متن انگلیسی باشد و نه مبتنی بر نظرات و دیدگاههای شما. متن زبان مبدا، تنها بایستی برای کمک به پیشبرد بحث، مورد استفاده قرار بگیرد.
خودتان قضاوت کنید
بازنویسی بایستی به گونه ای انجام بگیرد که متن پارافریز، شباهتی به متن اصلی و اولیه نداشته باشد. اگر شباهت زیادی بین متن اصلی و متن بازنویسی شده وجود داشت، بایستی آن را اصلاح کنید و مجددا مورد بازبینی قرار بدهید. به یاد داشته باشید که هدف آرمانی ما در پارافریز، بازگویی پیغام زبان مبدا، با استفاده از کلمات و ساختار جمله مورد استفاده در زبان مقصد می باشد. شمارش و یا برجسته کردن تعداد کلماتی که شبیه به کلمات پیغام اصلی و اولیه هستند، گاهی اوقات می تواند کمک خوبی باشد. علاوه بر این، می توان تعداد استفاده از آنها در زبان مبدا را نیز مورد مقایسه قرار داد. اگر کلمات مشابه خیلی زیادی وجود داشته باشند، آنگاه بایستی به بازنویسی مجدد بپردازید.
در صورت استفاده از کلماتی دقیقا مشابه با متن انگلیسی اصلی، بایستی آنها را در داخل گیومه قرار بدهید و ارجاع این نقل قول به نویسنده اصلی نیز بایستی به خوبی انجام بگیرد. به عبارت دیگر، استفاده از برخی کلمات موجود در متن اصلی و اولیه انگلیسی، کار بدی نیست، اما بایستی این اطمینان حاصل بشود که کلمات شما در داخل پارافریز، نسبت به کلمات متن اصلی، چشمگیرتر هستند و بر آنها غلبه دارند.
همیشه ارجاعات به متن اصلی را در داخل متن بازنویسی شده، مورد توجه قرار بدهید
نویسنده متن اصلی، همیشه بایستی مشخص باشد. ارجاع به نویسنده اصلی را می توان یا در ابتدا و یا در انتهای متن بازنویسی شده، قرار داد. بعد از بازنویسی، بایستی نام نویسنده و شماره صفحه را در داخل یک پرانتز قرار بدهید.
در ادامه، متن اصلی نمونه را همراه با یک پارافریز مجاز و یک پارافریز غیر مجاز، نشان خواهیم داد.
متن انگلیسی اصلی

پارافریز متن انگلیسی

متن بازنویسی شده

 بازنویسی متن انگلیسی

 

مشکل موجود در متن بازنویسی شده بالا، آن است که این متن، شباهت خیلی زیادی به متن اصلی دارد. متن بازنویسی شده، همان ساختار جمله زبان اصلی را دنبال می کند و تنها چند جابجایی در بین کلمات، اتفاق افتاده اند. جابجایی صرف چندین کلمه، باعث پارافریز کردن مناسب محتوای زبان اصلی از طریق زبان مقصد، نخواهد گردید. بنابراین، مجبور هستیم تا برای پیشگیری از اتهام پلاجیاریزم یا سرقت ادبی، این متن بازنویسی شده را مجددا اصلاح کنیم.
متن بازنویسی شده اصلاح شده

 دگرگفت متن انگلیسی

این پارافریز، نمونه خوبی از یک بازنویسی مجاز و مناسب را ارائه می کند. در اینجا، با وجود تغییر ساختار جملات زبان اصلی، پیغام متن اصلی انگلیسی نیز به خوبی به خواننده منتقل می گردد.


 روش های یادگیری لغات زبان انگلیسی - بخش ششم
 راهنمای ترجمه آثار ادبی
 پارافریز متن انگلیسی
signup  
نام
وب سایت
نظر
 


 
گوترنس
کانال تلگرام گوترنس