تعداد لغات ترجمه شده
انگلیسی 101803
فارسی 7879

آخرین سفارش
حسن زاده در تاریخ و ساعت 1395/10/02 14:15

آخرین خبر
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش سه
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش دو
آخرین مطلب آموزشی
پارافریز متن انگلیسی
نکاتی در مورد پارافریز یا بازنویسی متون انگلیسی
روش های یادگیری لغات زبان انگلیسی - بخش ششم
راهنمای ترجمه آثار ادبی
وفاداری به متن، نویسنده و خواننده، در ترجمه تخصصی - بخش پنجم
ترجمه انگلیسی به فارسی
29   /   10   /   1395                 
کاربر گرامی، لطفا تمامی اطلاعات خواسته شده برای ورود را با دقت پر کنید.
Email
Password
 


ترجمه متون تخصصی صفحه اصلی
ترجمه متون تخصصی درباره ما
ترجمه متون تخصصی تماس با ما
ترجمه متن تخصصی راهنمای سفارش ترجمه
ترجمه متن تخصصی راهنمای استخدام مترجمین
ترجمه متن تخصصی خبرهای سایت
ترجمه مقاله مطالب آموزشی
ترجمه مقاله لیست زمان و هزینه ترجمه
ترجمه مقاله سوالات متداول
ترجمه تخصصی مترجمان سایت
ترجمه تخصصی نقشه سایت
ترجمه تخصصی نمونه ترجمه های تخصصی

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

راهنمای ترجمه آثار ادبی

شماره مطلبعنوان مطلبتاریخ مطلبلینک دانلود فایل
30097راهنمای ترجمه آثار ادبی1395/08/25 18:17کلیک کنید

ترجمه ادبی، هنری است که هدف از آن، انتقال و تفسیر آثار خلاق از قبیل رمان ها، نثرهای کوتاه، شعر، درام، داستان های مصور و فیلمنامه ها، از یک زبان و فرهنگ به زبان و فرهنگ دیگر می باشد. علاوه بر این، ترجمه ادبی، آثار فکری و دانشگاهی از قبیل نشریات روانشناسی، مقالات فلسفه و فیزیک، نقد هنری و ادبی، و آثار ادبیات کلاسیک و کهن را نیز در بر می گیرد. بدون استفاده از ترجمه ادبی، فکر و هنر انسان، نمی تواند روح و جان اصلی اندیشه های بزرگ و کتابهای با ارزش، از انجیل گرفته تا دُن کیشوت و از انیشتین گرفته تا نَجیب مَحفوظ و اورهان پاموک، را به خواننده انتقال بدهد. اگر به ترجمه آثار ادبی و دانشگاهی علاقه دارید، به ادامه این مقاله توجه کنید.

اولین قدم در ترجمه آثار ادبی، از خودتان شروع می شود. شما بایستی اشتیاق و علاقه خواندن اینگونه از آثار را در خودتان تقویت نمایید. ترجمه آثار خلاق، مستلزم توانایی شما در خواندن خط به خط این نوع از نوشته ها می باشد. بایستی به خواندن گونه ادبی یا ژانری که در حال ترجمه آن هستید عشق بورزید و با نویسنده و سایه های معنایی زبان، فرهنگ، فکر و پیغام او، ارتباط قلبی برقرار نمایید. بعنوان مثال، اگر مشغول ترجمه شعرهای منثور از زبان فارسی به زبان انگلیسی هستید،‌ بایستی تا جای ممکن، شعرهای منثور منتشر شده یا منتشر نشده فارسی و انگلیسی را مورد مطالعه قرار بدهید. این کار، در درک سبک ها، ظرافت ها، زمینه ها، و روح شعر منثور، به شما کمک می کند تا بتوانید از این طریق، زبان فارسی را واسازی نموده و به بازسازی زبان انگلیسی مشغول بشوید. یادتان باشد که همیشه بایستی در اوج قرار داشته باشید. زبان، موجودیتی سیال است که دائما تغییر می کند و دچار تکامل می شود. گویش ها تغییر می کنند، معناشناسی ها دچار تغییر می شود، کلمات جدیدی شکل می گیرند، و کلمات قدیمی می میرند و دوباره متولد می شوند.

در گام دوم، بایستی مهارت های نوشتاری خودتان را به زبان مادریتان، بالا ببرید. اکثر مترجمین ادبی، ترجمه منحصر به فردی را به زبان مادریشان ارائه می نمایند، و بهترین کلام را برای بیان اندیشه های خود به کار می گیرند. برای ترجمه یک کتاب، بایستی کتاب بنویسید. برای ترجمه یک نمایشنامه، بایستی به نحوه نوشتن آن آشنایی داشته باشید. تنها راه شما برای انجام این کار، آن است که تا جای ممکن، به زبان خودتان بنویسید و پیوسته این مهارت را تقویت نمایید. اکثر مترجمین نشریات، کسانی هستند که نویسنده آن نشریات نیز می باشند. یک استثنای نادر برای این قانون، خانم لیح گُلدبِرگ نام دارد. او بزرگ شده و تحصیل کرده اروپا بود، اما توانست ترجمه های منحصر به فردی را از 6 زبان دیگر، به زبان عبری که زبان سومش بود، ارائه نماید. با این حال، خانم گلدبرگ، زبان عبری را بعنوان ابزار کلامی خود مورد استفاده قرار می داد و نویسنده منحصر به فردی نیز به این زبان بود.

گام سوم، دریافت مدرک است. موسسات دانشگاهی سرتاسر دنیا، یکی از قوی ترین منابع و حامیان ترجمه ادبی و دانشگاهی، به شمار می روند. در آغاز کار، سعی کنید حداقل یک مدرک در زمینه ادبیات تطبیقی، زبان شناسی، زبان ها، یا ترجمه، دریافت نمایید. ترجمه ادبی، غالبا از طریق برنامه های نوشتاری خلاق، ارائه می گردد. آموزش در دانشگاه، امکان دسترسی به سخنرانی های ادبی، مشورت گرفتن از اساتیدی که ترجمه می کنند، و کتابخانه های دارای کلکسیون های جهانی و باسابقه، را نیز برای شما فراهم می سازد. اگر به دانشگاه دسترسی ندارید، می توانید از طریق کتابها، به خودتان آموزش بدهید. به کتابفروشی ها و کتابخانه های دور و برتان سری بزنید و کتابهای منتشر شده و عناوین آنها را ببینید و تا می توانید مطالعه کنید.

گام چهارم، تحقیق در مورد نویسنده و اثری است که می خواهد ترجمه بشود. اثر یک نویسنده، بخشی از وجودش است. برای تفسیر چیزی که دارید مطالعه می کنید، بایستی از همه چیزهای مربوط به شخصی که پشت این کلمات قرار دارد، اطلاع داشته باشید. از خودتان بپرسید که این اثر، چه زمانی و در کجا نوشته شد؟ نویسنده اثر، اهل کجاست؟ در زمان نوشتن این اثر، چه چیزی نویسنده را احاطه می کرد؟ آیا این اثر، از قطعات ادبی دیگر نیز بهره می گیرد؟ نویسنده، چه چیزهای دیگری را نوشته است؟

در گام پنجم، بایستی ریسک های مربوط به ترجمه این اثر نیز به دقت بررسی بشوند. ترجمه هر اثر ادبی، بسته به توصیف اثر، هم برای زندگی نویسنده و هم برای زندگی مترجم، هزینه ای را در پی خواهد داشت. ترجمه کتاب ها، گاهی اوقات به شکلگیری انقلاب و جنگ، منتهی می گردد. مخاطب خود را بشناسید.

در گام ششم، به یاد داشته باشید که هیچ ترجمه ای، کامل نیست. اندکی پیش از زمانی که انتقال اولین جمله خود را آغاز می کنید، جمله اول و اصلی، در ترجمه گم می شود. کار شما معادل‌یابی نیست، بلکه بازسازی عبارت اصلی به گونه ای است که انگار نویسنده با آنچه در زبان مقصد بیان گردیده است، فکر می کند. مفاهیم فرهنگی، سایه های رنگ، سایه های معنایی، و حتی تاریخچه، همگی ممکن است از دست بروند. از وقوع چنین چیزی نترسید، بلکه کاملا آن را بپذیرید. در صورت لزوم، می توانید از پاورقی ها و یادداشت ها نیز کمک بگیرید. مخاطب شما چه کسی است؟ بخش های نهایی ترجمه شده را یک به یک، قبل از خواندن و مرور کلی آن در انتهای کار، بازخوانی نمایید. شاید بتوان کلمه یا عبارت دیگری را با همان زبان پیدا کرد که دقیقا همان معنا را منتقل می کند.

در گام هفتم، به دنبال یک ناشر بگردید. ترجمه های ادبی، عمدتا از طریق بستن قرارداد با ناشر، به چاپ می رسند. نمونه های ترجمه و نوشتار خود را به آنها ارائه کنید و به مذاکره بپردازید.

در گام هفتم، می توانید در یک دارالترجمه حرفه ای مشغول به کار بشوید. گزینه های مختلف را مورد بررسی قرار بدهید. موسسات ترجمه زیادی برای ترجمه ادبی وجود دارند. ملحق شدن به یک موسسه ترجمه، برای ادامه کار حرفه ای شما، اهمیت بسیار بالایی دارد، شما را به شبکه ای از مترجمین وصل می کند و فرصت های آموزش شغلی زیادی را پیش روی شما قرار می دهد.

آخرین گام، به تمرین مداوم و پیوسته بر می گردد. سعی کنید که حداقل 15 دقیقه در هر روز را به کار ترجمه اختصاص بدهید. تنها کار سخت و برنامه زمانی منظم می تواند به بهبود وضعیت شما کمک کند. بعد از مدتی، از آنچه که انباشته کرده اید لذت خواهید برد.


 وفاداری به متن، نویسنده و خواننده، در ترجمه تخصصی - بخش پنجم
 روش های یادگیری لغات زبان انگلیسی - بخش پنجم
 روش های یادگیری لغات زبان انگلیسی - بخش ششم
signup  
نام
وب سایت
نظر
 


 
گوترنس
کانال تلگرام گوترنس