تعداد لغات ترجمه شده
انگلیسی 129851

آخرین سفارش
وسام کلمی زاده در تاریخ و ساعت 1396/05/20 14:25

آخرین خبر
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش سه
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش دو
آخرین مطلب آموزشی
ترجمه به کمک کامپیوتر
استراتژی های ترجمه متون فنی
مشکلات ترجمه اسناد حقوقی
پارافریز متن انگلیسی
نکاتی در مورد پارافریز یا بازنویسی متون انگلیسی
ترجمه انگلیسی به فارسی
30   /   5   /   1396                 
کاربر گرامی، لطفا تمامی اطلاعات خواسته شده برای ورود را با دقت پر کنید.
Email
Password
 


ترجمه متون تخصصی صفحه اصلی
ترجمه متون تخصصی درباره ما
ترجمه متون تخصصی تماس با ما
ترجمه متن تخصصی راهنمای سفارش ترجمه
ترجمه متن تخصصی خبرهای سایت
ترجمه مقاله مطالب آموزشی
ترجمه مقاله لیست زمان و هزینه ترجمه
ترجمه مقاله سوالات متداول
ترجمه تخصصی نقشه سایت

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

وفاداری به متن، نویسنده و خواننده، در ترجمه تخصصی - بخش پنجم

شماره مطلبعنوان مطلبتاریخ مطلبلینک دانلود فایل
30096وفاداری به متن، نویسنده و خواننده، در ترجمه تخصصی - بخش پنجم1395/08/23 18:17کلیک کنید

بینامتنیت(Intertextuality)، مفهومی کلیدی در ترجمه کارکردی و ترجمه وفادار به نویسنده/خواننده

همه متونی که تاکنون در یک فرهنگ خاص، نوشته شده یا گفته شدند، یک مجموعه یا خزانه(repertoire) خاص فرهنگی را تشکیل خواهند داد. از میان آنها می توانیم به انواع مختلف رابطه اشاره کنیم: روابط مبتنی بر ژانر(گونه ادبی)، بین همه متون متعلق به یک ژانر خاص که با روابط شکل دهنده ژانرهای دیگر فرق دارند؛ پیوندهای مبتنی بر زمان، بین همه متون ایجاد شده در یک لحظه زمانی که با متون تولید شده قبل یا بعد از فرق دارند؛ روابط مبتنی بر سیاق(register)، بین همه متون معرف یک سیاق خاص.

متن ترجمه شده، فارغ از هدفش، به خزانه فرهنگ مقصد وارد می شود و به بخشی از سیستم بینامتنیت خاص فرهنگی، تبدیل می گردد. شاید مترجم بخواهد به دنبال تطبیق ترجمه با یک ژانر یا طبقه متنی خاص باشد و یا اینکه ویژگیهای مخصوص به یک زمان یا سیاق مشخص را بازنمایی کند. در برخی فرهنگ ها، متون ترجمه شده و احتمالا همه متون ترجمه شده از یک زبان مبدا خاص که با متون ترجمه شده از زبانهای مبدا دیگر فرق دارند، ممکن است مجموعه ای از ویژگیهای بارز مشخص را شکل بدهند، که نمی توان آنها را در متون ترجمه نشده یافت. این ویژگیها از قبیل تصریح(explicitation) یا تبدیل ها(shifts)، با کمک مطالعات ترجمه مبتنی بر پیکره زبانی(corpus)، مورد تجزیه و تحلیل قرار می گیرند.

هم متن مبدا و هم متن مقصد، سیستمی از روابط بینامتنی را شکل خواهند داد. به عبارت دیگر، تاثیر متن مقصد را می توان از طریق مقایسه نمودن آن با تاثیرات متون موجود فرهنگ مقصد، پیش‌بینی نمود. اگر این متن، با الگوهای متعارف دسته خاصی از متون، مطابقت داشته باشد، آنها شکل و فرم متن، توجه خوانندگان را به سمت خود جلب نخواهد نمود و در نتیجه، امکان پردازش راحت تر اطلاعات موجود در متن، فراهم خواهد گردید. از سوی دیگر، اگر یک متن، الگوهای نامتعارف و عجیبی را به نمایش بگذارد، آنگاه، مخاطب ممکن است این سوال را مطرح کند که چرا نویسنده، از این فرم های اصیل استفاده نمود و آیا هدف از آنها، انتقال حجم بیشتری از اطلاعات می باشد یا خیر.

بعنوان مثال، در ترجمه ای که دستور کار آن، نمایش ویژگیهای "بیگانگی یا strangeness" از طریق متن مقصد است(که به آن، ترجمه مستند می گوییم)، هدف، دقیقا عدم شباهت به متون موجود در خزانه فرهنگ مقصد است که پردازش متون را توسط خوانندگان، سخت تر خواهد نمود. در مقابل،  انتظار ما در یک ترجمه ابزاری) instrumental translation) آن است که متن مقصد، دقیقا برازنده دسته یا ژانری از متن فرهنگ مقصد باشد که به آن تعلق دارد. به هر حال، مترجم، برای دستیابی یا اجتناب از روابط بینامتنی و یا پیش‌بینی نمودن واکنش مخاطب و تنظیم استراتژی اش بر این اساس، بایستی با ویژگیهای خزانه فرهنگ مقصد، آشنا باشد.

وفاداری به نویسنده/خواننده و وفاداری به متن، در ترجمه تخصصی

هیچ قاعده یا شیوه کلی ای برای تعیین انتخاب استراتژی ابزاری یا مستند از طرف مترجم، وجود ندارد. نحوه انتخاب استراتژی، به دستور کار ترجمه وابسته است، اما با این وجود، دستور کارهای استاندارد یا روتینی نیز وجود دارند که در صورتی که دستور کار ترجمه، هیچ انتظاری را مطرح نکرده باشد، می توانند مترجم را در تصمیم‌گیری اش، هدایت کنند. این روند را هم می توان برای ترجمه های تخصصی و هم ترجمه های غیر تخصصی(عمومی، ادبی، مذهبی)، به کار گرفت.

در بسیاری از اسناد رسمی(همانند قباله های ازدواج یا گزارش های آموزشگاهها)، دستور کار استاندارد(standard brief)، ما را به انتخاب ترجمه مستند(documentary)، هدایت می کند. در اینجا، هدف مترجم، معادل‌یابی نیست، زیرا بعنوان مثال، گواهینامه رانندگی ترجمه شده، سند فرهنگ مقصد، به شمار نمی رود. در عوض، یک فراسند(meta-document) محسوب می گردد که شواهد مربوط به سند فرهنگ مبدا را به زبان مقصد، ارائه می نماید. از دید بینامتنیت، این سند، با الگوهای ژانر فرهنگ مقصد، مطابقت نخواهد داشت، مگر اینکه این الگوها با الگوهای فرهنگ مبدا، اختلافی نداشته باشند. در این حالت، نتیجه فرایند ترجمه وفادار به متن، ترجمه ای منصفانه به حساب می آید.

از سوی دیگر، اگر هدف ترجمه تخصصی، انتقال اطلاعات(همانند آنچه در متون فنی، مستندات محصولات مختلف، دستورالعمل های عملیاتی، ترازنامه ها و سایر موارد می توان مشاهده کرد) باشد، آنگاه، بایستی به ترجمه ابزاری متوسل گردید که لزوما، الگوهای رفتاری یا سبک فرهنگ مبدا را بازتولید نخواهد کرد. در این حالت، سازگاری صورت های متن با نرم ها و قراردادهای فرهنگ مقصد، باعث خواهد گردید تا پردازش متن برای دریافت کنندگان آن، ساده تر بشود، زیرا خوانندگان، با الگوهای رفتاری یا سبکی ناآشنا مواجه نمی شوند و گاهی اوقات پردازش اطلاعات، بصورت کارامد و با سرعت بالایی رخ می دهد.

نتیجه‌گیری نهایی

وفاداری به افراد، مقوله ای است که کاملا با وفاداری به متن فرق دارد. وفاداری به افراد، همیشه به گرایش یا رفتار مترجم در طی فرایند ترجمه، اشاره دارد. متن یا ترجمه، نمی تواند وفادار به افراد باشد. رفتار مترجم است که می تواند وفادار به افراد باشد یا نباشد. بنابراین، وفاداری به افراد، همانطور که پیش از این اشاره گردید، یک مقوله بینافردی است که رابطه به افراد را تحت تاثیر خود قرار خواهد داد. اما وفادار بودن به شرکای ارتباطی در یک ترجمه خاص و به اصول اخلاقی مربوطه، خودبخود بدان معنا نیست که مترجم، نرم ها یا هنجارهای فرهنگ هدف را بر هنجارهای فرهنگ مبدا، مقدم می داند. این مفهوم، در برخی کارها از قبیل ترجمه استاندارد اسناد قانونی از قبیل قباله ازدواج یا گواهینامه رانندگی یا ترجمه شفاهی دادگاهی استاندارد، ممکن است بدان معنا باشد که برخی ویژگیهای متن مبدا، بصورت منصفانه ای، در متن مقصد، بازتولید می گردند.

بنابراین، این انتقاد که مترجمین کارکردی، اقتباس گر(adaptor) هستند، انتقادی کلی است که نه نظریه اسکوپوس و نه نسخه های کارکردگرای این نظریه، آن را مورد پشتیبانی قرار نمی دهند. این انتقاد که متخصصین مزدبگیر، همان کاری را انجام می دهند که مشتریانشان به آنها می گویند، صادق نیست. در مقابل، رویکرد کارکردگرا، مترجمین را بعنوان عاملین مسئول تعامل بین شرایط وساطت فرهنگی، مورد اشاره قرار می دهد. یکی از ابزارها برای رسیدن به این هدف، توجه به اصل وفاداری به افراد می باشد.


 روش های یادگیری لغات زبان انگلیسی - بخش پنجم
 وفاداری به متن، نویسنده و خواننده، در ترجمه تخصصی - بخش چهارم
 راهنمای ترجمه آثار ادبی
signup  
نام
وب سایت
نظر
 


 
گوترنس
کانال تلگرام گوترنس