تعداد لغات ترجمه شده
انگلیسی 129851

آخرین سفارش
وسام کلمی زاده در تاریخ و ساعت 1396/05/20 14:25

آخرین خبر
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش سه
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش دو
آخرین مطلب آموزشی
ترجمه به کمک کامپیوتر
استراتژی های ترجمه متون فنی
مشکلات ترجمه اسناد حقوقی
پارافریز متن انگلیسی
نکاتی در مورد پارافریز یا بازنویسی متون انگلیسی
ترجمه انگلیسی به فارسی
30   /   5   /   1396                 
کاربر گرامی، لطفا تمامی اطلاعات خواسته شده برای ورود را با دقت پر کنید.
Email
Password
 


ترجمه متون تخصصی صفحه اصلی
ترجمه متون تخصصی درباره ما
ترجمه متون تخصصی تماس با ما
ترجمه متن تخصصی راهنمای سفارش ترجمه
ترجمه متن تخصصی خبرهای سایت
ترجمه مقاله مطالب آموزشی
ترجمه مقاله لیست زمان و هزینه ترجمه
ترجمه مقاله سوالات متداول
ترجمه تخصصی نقشه سایت

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

وفاداری به متن، نویسنده و خواننده، در ترجمه تخصصی - بخش چهارم

شماره مطلبعنوان مطلبتاریخ مطلبلینک دانلود فایل
30094وفاداری به متن، نویسنده و خواننده، در ترجمه تخصصی - بخش چهارم1395/08/03 09:36کلیک کنید

وفاداری به نویسنده/خواننده و تعهد حرفه ای(professionalism)

برخلاف پزشکان و وکلا، عنوان شغلی "مترجم"، پشتوانه قانونی ندارد. هر کسی که احساس می کند که توان انجام این کار را دارد، می تواند خدمات ترجمه را ارائه نماید، اگرچه ترجمه کتبی یا شفاهی اشتباه، همانند درمان پزشکی یا مشاوره حقوقی غلط، آسیب و خسارت زیادی را به مشتریان وارد خواهد نمود. بنابراین، اخلاق ترجمه، ایجاب می کند تا با تعهد حرفه ای این کار را انجام بدهیم.

تعهد حرفه ای، بدان معناست که مترجم، از شایستگی های مورد نیاز برای ارائه خدمات ترجمه متن تخصصی کتبی یا شفاهی، برخوردار می باشد و همواره تلاش دارد تا سطح آنها را بالا ببرد. به عبارت دیگر، آنگونه که چسترمن(Chesterman) اشاره کرده است، مترجم از نوعی تعهد به تعالی(Striving for excellence)، بهره می گیرد. آیین نامه "رفتار حرفه ای و شیوه های کسب و کار" انجمن مترجمین امریکا، که در نوامبر سال 1997 منتشر گردید، اشاره کرده است که یک مترجم حرفه ای بایستی دارای توانایی های زیر باشد:

توانایی اول: مهارت در زبان مقصد، به اندازه زبان بومی.

توانایی دوم: دانش به‌روز در مورد موضوع اصلی و اصطلاحات فنی آن در هر دو زبان.

توانایی سوم: دسترسی به منابع اطلاعاتی و مراجع مورد نیاز و شناخت از ابزارهای مربوط به این حرفه.

علاوه بر این، مترجمین حرفه ای، بایستی نتایج احتمالی کنش های ترجمانی شان را مد نظر قرار بدهند، شرکایشان را از آسیب های احتمالی، دور نگه دارند، و سعی کنند تا نتایج منفی ای به بار نیاید. این توانایی، چیزی نیست که فرد، از بدو تولد، داشته باشد، بلکه در طی مسیر آموزش، توسعه پیدا می کند و مترجم، بعد از مدت زمانی، به دانش فراوانی در مورد شالوده های نظری و اسلوب‌شناختی شیوه ترجمه، دست خواهد یافت.

وفاداری به نویسنده/خواننده و اعتماد

دوباره به مثال 1، توجه کنید. می توان گفت که هم نویسنده به زبان نیکاراگوئه و هم خوانندگان به زبان آلمانی، به این دلیل که مترجم، ملزومات مربوط به دستور کار ترجمه را براورده کرده است، فریب خورده اند. بنابراین، آیا می توانیم نتیجه بگیریم که عمل کردن طبق دستور کار، غیر اخلاقی می باشد؟ آیا یک مترجم، ملزم است تا دستور کار ترجمه را بصورت موبه‌مو، مد نظر قرار بدهد؟ آیا اگر چیزی را که ناشر از او خواسته بود، انجام نمی داد، رفتار اخلاقی تری داشت؟ در این مثال، سفارش‌دهنده، به فرهنگ مقصد، تعلق داشت و او می توانست از یک مرورکننده(reviser) بخواهد تا ترجمه را طبق قراردادهای سبک فرهنگ مقصد، تغییر بدهد، اگرچه روش کار او، تنها، مشکل وفاداری به نویسنده/خواننده را به شخص دیگری انتقال می داد و در جهت حل آن، کاری نمی کرد. با این حال، اگر سفارش‌دهنده، عضو فرهنگ مبدا بود، نمی توانست انطباق متن مقصد با دستور کارش را کنترل نماید. در هر صورت، مشتری بایستی همیشه به مترجم، اعتماد داشته باشد.

همین وضعیت، برای نویسنده و دریافت‌کنندگان متن مقصد نیز صادق است. اگر آنها به فرهنگ دیگر و از جمله زبانش، آشنایی نداشته باشند، در آن صورت، بایستی از اعتماد خود به مترجم، کمک بگیرند. فرستنده متن، از مترجم انتظار دارد تا به نیات ارتباطی او احترام بگذارد. دریافت‌کنندگان، انتظار دارند تا ترجمه ای را بخوانند که مطابق با انتظارات آنهاست.

مترجم، برای حل این معضل(dilemma)، چه کاری می توانست انجام بدهد؟ یکی از راهها، بحث کردن در مورد دستور کار ترجمه، با ناشر می باشد، که شاید باعث توافق آنها بر سر ارائه یک پیشگفتار(foreword) بشود که اختلاف بین قراردادهای سبک زبان امریکای لاتین و آلمانی و نقطه نظرات سیاسی نویسنده، بگردد. امکان دیگر، استفاده از نشانگرهای فرهنگ هدف، بصورت صریح، و بدون مخفی نگاه داشتن نظرات نویسنده، می باشد.

وفاداری به نویسنده/خواننده، بدان معنا نیست که مترجم، همیشه بایستی طبق انتظارات شرکایش رفتار کند. در این صورت، هیچ ترجمه ای نمی تواند تاثیر خلاقانه ای را بر فرهنگ یا ادبیات مقصد، به جای بگذارد.

وفاداری به نویسنده/خواننده و انصاف

چهارمین آیتم در پیشنهاد اندرو چسترمن(Andrew Chesterman) در مورد "سوگند هیرونومیک"، به شرح زیر می باشد: "سوگند می خورم که ترجمه های من، متن مبدا مشتریان را به شیوه غیر منصفانه ای، بازنمایی نخواهند نمود". کلمه “fairness” در اینجا، به معنای عاری بودن از عدم صداقت یا بی عدالتی می باشد و علاوه بر آن، جنبه ای از وفاداری به نویسنده/خواننده را به نمایش می گذارد. منظور از انصاف، آن است که مترجم، به فریب هیچ یک از شرکای درگیر در فرایند ترجمه، دست نخواهد زد. هدف ما در اینجا، برقراری یک رابطه منصفانه بین فرستنده متن مبدا و گیرندگان متن مقصد، می باشد، بدون اینکه جانب کسی را گرفته باشیم و به افرادی، آسیبی وارد شده باشد. با این حال، خوانندگان و مشتریان یا فرستندگان، تنها زمانی رفتار مترجم را خواهند پذیرفت که به او اعتماد کنند و به صداقت و تعهد حرفه ای وی، ایمان داشته باشند. بنابراین، ویژگیهای وفاداری به نویسنده/خواننده، که مورد توجه ما قرار گرفته اند، به‌هم‌پیوسته و در‌هم‌تنیده می باشند.


 
 
 روش های یادگیری لغات زبان انگلیسی - بخش پنجم
signup  
نام
وب سایت
نظر
 


 
گوترنس
کانال تلگرام گوترنس