تعداد لغات ترجمه شده
انگلیسی 138601

آخرین سفارش
داریوش دیده دار در تاریخ و ساعت 1396/09/18 23:02

آخرین خبر
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش سه
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش دو
آخرین مطلب آموزشی
ترجمه به کمک کامپیوتر
استراتژی های ترجمه متون فنی
مشکلات ترجمه اسناد حقوقی
پارافریز متن انگلیسی
نکاتی در مورد پارافریز یا بازنویسی متون انگلیسی
ترجمه انگلیسی به فارسی
26   /   9   /   1396                 
کاربر گرامی، لطفا تمامی اطلاعات خواسته شده برای ورود را با دقت پر کنید.
Email
Password
 


ترجمه متون تخصصی صفحه اصلی
ترجمه متون تخصصی درباره ما
ترجمه متون تخصصی تماس با ما
ترجمه متن تخصصی راهنمای سفارش ترجمه
ترجمه متن تخصصی خبرهای سایت
ترجمه مقاله مطالب آموزشی
ترجمه مقاله لیست زمان و هزینه ترجمه
ترجمه مقاله سوالات متداول
ترجمه تخصصی نقشه سایت

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

وفاداری به متن، نویسنده و خواننده، در ترجمه تخصصی - بخش سوم

شماره مطلبعنوان مطلبتاریخ مطلبلینک دانلود فایل
20093وفاداری به متن، نویسنده و خواننده، در ترجمه تخصصی - بخش سوم1395/07/10 18:34کلیک کنید

نویسنده: کریستین نورد

بنابراین، اصل وفاداری به نویسنده/خواننده، دو ویژگی مهم را به روش کارکردی، اضافه می کند. از آنجایی که این اصل، مترجم را ملزم می کند تا اختلاف بین مفاهیم فرهنگی-ویژه ترجمه تخصصی رایج در دو فرهنگ درگیر در فرایند ترجمه را مورد توجه قرار بدهد، در نتیجه، باعث خواهد شد تا تئوری اسکوپوس، به یک مدل ضد جهانشمول(anti-universalist) تبدیل گردد. و از آنجایی که اصل مورد بحث، مترجم را ترغیب می کند تا هر میزان ممکن، به نیات ارتباطی فرد فرستنده پیام، احترام بگذارد، در نتیجه، نسخه‌پیچی(prescriptiveness) کارکردگرایی رادیکال را کاهش خواهد داد.

مثال زیر، به روشن شدن این موضوع کمک می کند.

در سال 1972، اِرنِستو کاردِنال، کتابی را با عنوان "در کوبا"، منتشر کرد. در این کتاب، با شور و شوق فراوانی، شگفتی خود از کوبای جدید تحت حاکمیت فیدل کاسترو را توضیح داده بود. بلافاصله پس از انتشار این کتاب در اسپانیا، کتاب به زبان آلمانی ترجمه شد. ناشر کتاب در آلمان غربی، از مترجم خواست تا سبک احساساتی و تاثیرگذار امریکایی لاتین نویسنده را به چیزی که از نظر مخاطب آلمان غربی، قابل قبول است و دقیقا با سیستم کمونیستی دوران جنگ سرد، همخوانی دارد، تبدیل کند. نتیجتا، مترجم، از شدت هیجان و نگرش مثبت نویسنده نسبت به کوبای پس از انقلاب، فیدل کاسترو، و انقلاب کوبا،  و توضیحات منفی اش در مورد ایالات متحده و نمایندگانش از قبیل سفیر امریکا، در بخش عمده ای از متن، کاست. بعنوان مثال، مترجم، عبارت "برای مردم کوبا و برای فیدل"، شعار معروف چه گوارا با عنوان "همه مردم در همه چیز با هم برابرند"، عبارت "با قیافه خوک مانندش" در مورد دیکتاتور باتیستا، توضیح اینکه سیاهپوستان در ایالات متحده، مانند برده کار می کنند، سه صفحه از شواهد مربوط به شکنجه و اقدامات خشونت‌آمیز رژیم باتیستا، و کل پاراگرافی را که فیدل کاسترو از طریق آن دیدگاهش در مورد جامعه سوسیالیستی کوبا را در مصاحبه با نویسنده، بیان می دارد، حذف کرد. از وقتی که اولین کتاب ارنستو کاردنال، در آلمان منتشر شد، خوانندگان آلمانی، می پنداشتند که او خبرنگاری است که دارد بازدیدش از کوبا را با سبکی هدفمند و غیر منسجم، به تصویر می کشد.

بنابراین، اولین اصل نظریه ترجمه کارکردی که در بالا بدان اشاره کردیم، بایستی مبتنی بر این واقعیت باشد که دامنه اهداف ترجمه قابل قبول، بواسطه مسئولیت مترجم در برابر همه شرکای درگیر در فعالیت مشارکتی ترجمه(یعنی اصل وفاداری به نویسنده و خواننده)، محدود می گردد. وفاداری به نویسنده/خواننده، مترجمین را وادار می کند تا اهداف ترجمه خودشان را آشکار کنند و تصمیمات ترجمانی خود را توجیه نمایند.

در ادامه، وفاداری به نویسنده/خواننده را از 4 زاویه مختلف، مورد توجه قرار خواهم داد که عبارتند از: وفاداری به نویسنده/خواننده و پیشگیری از بروز تعارض، وفاداری به نویسنده/خواننده و کار حرفه ای، وفاداری به نویسنده/خواننده و اعتماد، وفاداری به نویسنده/خواننده و انصاف.

وفاداری به نویسنده/خواننده و پیشگیری از تعارض

اگر ترجمه را بعنوان فعالیتی در نظر بگیریم که برقراری ارتباط بین افراد متعلق به جوامع فرهنگی و زبانی مختلف را تسهیل می کند، آنگاه، مترجم، بخشی از یک تعامل ارتباطی خواهد بود که هدفش فائق آمدن بر مرزهای فرهنگی و زبانی بین افراد می باشد. چنین تعاملی، حداقل به چهار مشارکت‌کننده یا نقش، نیاز خواهد داشت:

نقش اول: فرستنده یا ارسال کننده فرهنگ مبدا(source-culture sender یا SC-S) پیغامی که برای مخاطب فرهنگ مبدا(source-culture audience یا SC-A)، تولید شد تا از این طریق بتوان، به هدف ارتباطی خاصی در فرهنگ مبدا(source-culture purpose یا SC-P)، دست یافت.

نقش دوم: مشتری(client) یا شروع‌کننده(initiator یا INI)، که ترجمه کتبی یا شفاهی این پیغام فرهنگ مبدا را برای مخاطب فرهنگ مقصد(target-culture audience یا TC-A)، سفارش می دهد تا از این طریق بتوان به هدف ارتباطی خاصی(particular communicative purpose یا TC-P)، دست یافت.

نقش سوم: مترجم کتبی(translator یا TRL) یا مترجم شفاهی(interpreter)، که متن مقصد را بر اساس روشی که شروع‌کننده، از طریق آن، سفارش را مشخص می کند(احتمالا در دستور کار ترجمه)، تولید خواهد نمود.

نقش چهارم: دریافت کننده یا گیرنده متن مقصد(target-text receiver یا TC-R)، که دریافتش، بر اساس نیازهای ارتباطی او و همچنین نشانگرهای کارکرد شفاهی و غیر شفاهی یافت شده در متن و در موقعیت دریافت آن، و همچنین بر اساس انتظارات دریافت کننده در مورد متن دریافت شده در این موقعیت، اتفاق می افتد.

اگرچه فرستنده و دریافت کنندگان، به ترتیب، فرهنگ مبدا و مقصد تعلق دارند، اما شروع‌کننده و مترجم، می توانند اعضای هر یک از این دو فرهنگ باشند. رفتار هر یک از این مشارکت‌کنندگان، تحت تاثیر پس‌زمینه های اجتماعی-فرهنگی، هنجارها و قراردادهای فرهنگ-ویژه، و نظریه های عینی(مثلا در مورد مترجم، اینکه آیا وی آموزش رسمی را سپری کرده است یا خیر) یا ذهنی(مثلا در مورد فرستنده، شروع کننده و دریافت کنندگان) مربوط به ترجمه، قرار دارد.

در این تعامل ارتباطی بینافرهنگی، مترجم، تنها کسی است که طبق تعریف، با شرایط و هنجارهای فرهنگ های مبدا و مقصد، آشنایی دارد، اما سایر مشارکت‌کنندگان، حتی به شرایط و هنجارهای فرهنگ خودشان نیز آشنایی ندارند. هر یک از آنها، بر اساس شرایط فرهنگ خودش، ارتباط برقرار می کند. به دلیل آشنایی به هر دو فرهنگ، مترجمین، تنها کسانی هستند که می توانند تعارضات احتمالی را کشف کنند، جلوی گرفتار شدن به آنها را بگیرند و یا اینکه، راهکاری را برای آن بیابند. بنابراین، مترجمین، نقش بسیار مهمی را ایفا خواهند نمود. آنها می توانند به راحتی، شرکای خود را بدون اینکه کسی متوجه بشود، بفریبند.

برای مدیریت این نوع تعارض، به اصول اخلاقی نیاز داریم. درخواست انتظارات، در صورت بروز عدم سازگاری و انطباق، در اولویت نسبت به چیزهای دیگر قرار دارد. مترجمی که به نویسنده/خواننده، وفادار است، بایستی مطمئن بشود که در این تعامل، هیچیک از مشارکت‌کنندگان، فریب نمی خورد و یا آسیب نمی بیند. چِستِرمَن، عبارت زیر را برای پیشگیری یا کاهش رنج ارتباطی، بیان می دارد: رنج ارتباطی(communicative suffering)، ناشی از عدم درک چیزی که می خواهید درک کنید، درک نادرست یا سوء تعبیر، و عدم توانایی در انتقال پیغام، می باشد. علاوه بر این، رنج ارتباطی، بواسطه عدم برقراری ارتباط نیز شکل می گیرد. مترجمین، همانند پزشکانی هستند که وظیفه آنها در این زمینه، درمان رنج ارتباطی مربوط به مرزهای فرهنگی و زبانی خواهد بود.

همانطور که همه می دانند، رنج روانی و فیزیولوژیکی نیز می تواند از طریق کمبودهایی که به آنها آگاهی نداریم شکل بگیرد. دکتری که بصورت اخلاقی، کارش را انجام می دهد، تنها علائم بیماری را که بیمار، از آنها شاکی است، از بین نخواهد برد، بلکه علاوه بر آن، تلاش نیز می کند تا منشا بیماری را کشف نماید و راهی را برای درمان آن پیدا کند. مترجم نیز پزشکی است که تلاش می کند تا از طریق رویّه های حرفه ای و پاسخگو، از بروز رنج ارتباطی، پیشگیری نماید. مثلا در مواردی که متون قدیمی متعلق به میراث فرهنگی، از قبیل انجیل و آثار شکسپیر، مجددا ترجمه می شوند، می توان این وضعیت را به وضوح مشاهده کرد.


 روش های یادگیری لغات زبان انگلیسی - بخش سوم
 وفاداری به متن، نویسنده و خواننده، در ترجمه تخصصی - بخش دوم
 روش های یادگیری لغات زبان انگلیسی - بخش چهارم
signup  
نام
وب سایت
نظر
 


 
گوترنس
کانال تلگرام گوترنس