تعداد لغات ترجمه شده
انگلیسی 129851

آخرین سفارش
وسام کلمی زاده در تاریخ و ساعت 1396/05/20 14:25

آخرین خبر
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش سه
تی کدینگ ، انقلابی در یادگیری لغت : بخش دو
آخرین مطلب آموزشی
ترجمه به کمک کامپیوتر
استراتژی های ترجمه متون فنی
مشکلات ترجمه اسناد حقوقی
پارافریز متن انگلیسی
نکاتی در مورد پارافریز یا بازنویسی متون انگلیسی
ترجمه انگلیسی به فارسی
30   /   5   /   1396                 
کاربر گرامی، لطفا تمامی اطلاعات خواسته شده برای ورود را با دقت پر کنید.
Email
Password
 


ترجمه متون تخصصی صفحه اصلی
ترجمه متون تخصصی درباره ما
ترجمه متون تخصصی تماس با ما
ترجمه متن تخصصی راهنمای سفارش ترجمه
ترجمه متن تخصصی خبرهای سایت
ترجمه مقاله مطالب آموزشی
ترجمه مقاله لیست زمان و هزینه ترجمه
ترجمه مقاله سوالات متداول
ترجمه تخصصی نقشه سایت

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

طبق تعریف جان کتفورد ،  ترجمه ، عبارت است از جايگزيني مواد متني زبان مبدأ با مواد متني معادل در زبان ديگر (زبان مقصد).  از نظر یوجین نایدا ،  ترجمه عبارت است از پيدا كردن نزديكترين معادل طبیعی پيام زبان دهنده در زبان گيرنده ، نخست از لحاظ معنايي و دوم از لحاظ سبك. همه این تعاریف  نشان می دهند که با فرایند ساده ای سر و کار نداریم و مترجمی زبان انگلیسی ، کار ساده ای نیست. مترجم بایستی هم به قواعد گرامری ، هم به معانی لغات و هم به فنون ریشه شناسی و پیشینه شناسی لغات ، تسلط زیادی داشته باشد تا منظور نویسنده اصلی اثر ،  با سلامت کامل ، به زبان مقصد انتقال پیدا کند.  اگرچه نرم افزارهای مترجم موجود در بازار و سیستم قدرتمند هوش مصنوعی سرویس مترجم گوگل ، روز به روز پیشرفته تر می شوند و کیفیت بهتری پیدا می کنند ، اما لطافت و هنر و خلاقیت مترجم انسانی را هیچوقت نخواهند داشت و همین پیچیدگی ها باعث شده است تا افراد زیادی در گرایش های مختلف زبان انگلیسی ، مشغول به تحصیل باشند. ساده انگارانه است که این هنر و فن با ارزش را با قابلیت های ماشینی موجود در بازار ، به چالش بکشیم.  ترجمه کامپیوتر و بالعکس، فرایندی فرار است و مترجم بایستی با توجه به تغییرات وسیع دنیای پیرامون که در سبک گفتاری مردم سرتاسر دنیا نیز نمود پیدا می کنند ، اطلاعات خود را در این حوزه ها، به روزرسانی کند. مجموعه مقالات آموزشی این بخش ، همین هدف را دنبال می کنند.

شماره مطلبعنوان مطلبتاریخ مطلبلینک دانلود فایل
50101ترجمه به کمک کامپیوتر1396/03/31 13:33کلیک کنید
50100استراتژی های ترجمه متون فنی1396/03/29 12:12کلیک کنید
40100مشکلات ترجمه اسناد حقوقی1396/01/14 18:29کلیک کنید
30100پارافریز متن انگلیسی1395/10/14 15:08کلیک کنید
30099نکاتی در مورد پارافریز یا بازنویسی متون انگلیسی1395/09/28 18:02کلیک کنید
30098روش های یادگیری لغات زبان انگلیسی - بخش ششم1395/09/20 15:45کلیک کنید
30097راهنمای ترجمه آثار ادبی1395/08/25 18:17کلیک کنید
30096وفاداری به متن، نویسنده و خواننده، در ترجمه تخصصی - بخش پنجم1395/08/23 18:17کلیک کنید
30095روش های یادگیری لغات زبان انگلیسی - بخش پنجم1395/08/10 10:33کلیک کنید
30094وفاداری به متن، نویسنده و خواننده، در ترجمه تخصصی - بخش چهارم1395/08/03 09:36کلیک کنید
12345678910...
 
 
 

 
گوترنس
کانال تلگرام گوترنس